Bir yakınınız için defnetmek yerine "gömmek" fiilini kullansam tüyleriniz diken diken olur, "saygısızlık etme" diye de uyarırsınız.

Günlük hayatta karşımıza çok sık çıkan bir cümle:

"Cenaze ikindi namazını müteakip (...) mezarlığına defnedilecektir"

"Müteakip" devamında, sonrasında, ardında anlamına gelen Arapça bir sözcüktür. Söylenişi de zordur ama Arapça olduğu için İslamcılar ve Ülkücüler tarafından hep baş köşeye oturtulur.

"İkindi namazından sonra"demek çok mu zor?

Peki ya defnetmek nedir? Arapçası gömmek, toprağı eliyle ya da bir aletle eşeleyip gömmek anlamında.

Bir yakınınız için defnetmek yerine "gömmek" fiilini kullansam tüyleriniz diken diken olur, "saygısızlık etme" diye de uyarırsınız. Araplar kız çocuklarını diri diri çöle gömme kültüründen geldikleri için gömmek fiili onları rahatsız etmez ama bizi eder. Biz Türkler "toprağa verme" deyimini kullanırız: "Annemizi bugün" toprağa verdik" deriz ama "gömdük demeyiz.

Müteakiben ve defnetmek, ben bu iki Arapça sözcüğe Türkçe mantığı ile yaklaştım. Sosyal medyada bazı yaşlı milliyetçiler görüyorum, düşünmeden, irdelemeden hep aynı tekerlemeleri sçylüyorlar:

"Her dil bir başka dilden sözcük alıp verir"

"Arapçadan dilimize girmiş kelimeler Türkçeleşmiş Türkçedir, onları atamayız"

Alper Aksoy